“Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen.”
lit. transl.: The devil always shits on the biggest pile.
The meaning is the same as money goes to money. We use this when we want to express that someone who already has everything gets even more. It isn’t necessarily limited to only money but also other material things or achievements that are not exactly deserved.
Ich habe ja Deutsche Literatur studiert. “Die Suche nach der blauen Blume.” Die Definition von Romantik ist die Suche nach etwas, was es nicht gibt.
Haider Ackermann
“Appetit holt man sich woanders, gegessen wird zu Hause.”
lit. transl.: You can get your appetite somewhere else but you’re eating at home.
We’re using this proverb to say that someone finds a person attractive but still is faithful to his partner. Meaning you can get ideas with a person you see on the street which is okay as long as you go home and act out those ideas with your partner.
Officially working the English translation into my vernacular.
yes I am
Eastern European languages are fantastic.
(via valross)








