The pretty things in life like music, movies, humor, handbags, photography, handsome men and inspirations.

brightknife:

The German language sounds harsh because the only German experience most Americans have is of Hitler screaming his head off. But if someone was sexily whispering German in your ear, you’d definitely change your opinion.

(via germannn)

683 notes

Attention parents! 
Unattended children get a double espresso and a puppy as a gift. 
The management.

Attention parents!

Unattended children get a double espresso and a puppy as a gift.

The management.

(via germannn)

103 notes

mistymountainking:

moonblossom:

sherthingbromes:

jammyleg:

hangednothung:

ne-yo:

Swagger

Je swagge
Tu swagges
Il swagge
Nous swaggons
Vous swaggez
Ils swaggent

J’ai swaggé

Je swaggerais

Je vais swagger/Je swaggerai

Que j’eusse swaggé

J’aurais swaggé

J’aurai swaggé

J’avais swaggé

Swaggerons-nous?

A proper lesson in French grammar.

(via awesomefrench)

11,047 notes

purgatorystuck:

Mi papá tiene 47 años= my dad is 47 years old

Mi papa tiene 47 anos= my potato has 47 assholes

I love spanish

I clearly gave up on Spanish too early.

(via destroyedrecords)

130,164 notes

framesinmemories asked: Well, sorry about the capitalization thing, Your Highness.

I see, constructive criticism isn’t your thing. Don’t mind me making the world a smarter place.

image

2 notes

“Vor Gericht sind alle gleich, nur manche sind eben gleicher.”

lit. transl.: In court everyone’s equal, some are just more equal.

This proverb applies nowadays more than ever with all the celebrity bonus. It basically means everyone should be treated the same in court but as we all know this isn’t the case. Newest example, Uli Hoeneß, president of FC Bayern München. He surely won’t go to jail for what he did but if he’d be just an average person he’d be in jail real quick.

0 notes

(Source: awesomefrench)

109 notes

“Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen.”

lit. transl.: The devil always shits on the biggest pile.

The meaning is the same as money goes to money. We use this when we want to express that someone who already has everything gets even more. It isn’t necessarily limited to only money but also other material things or achievements that are not exactly deserved.

2 notes

(via awesomefrench)

294 notes

“Appetit holt man sich woanders, gegessen wird zu Hause.”

lit. transl.: You can get your appetite somewhere else but you’re eating at home.

We’re using this proverb to say that someone finds a person attractive but still is faithful to his partner. Meaning you can get ideas with a person you see on the street which is okay as long as you go home and act out those ideas with your partner.

3 notes

smokeandsong:

sirken:

betzine:

221cbakerstreet:

thedaddycomplex:

pattista:

Apparently, “Not my problem” in Polish is “nie moj cyrk, nie moje malpy.” Literally “not my circus, not my monkey.”

Officially working the English translation into my vernacular.

yes I am

Eastern European languages are fantastic.

#apparently the german equivalent of ‘it’s all greek to me’ translates to ‘i understand only train station’

image

(via valross)

73,863 notes

elea-nah:

breadboxes:

what if breakfast had genders 

welcome to Spanish class

What if countries had genders?

Welcome to French class.

(Source: 3dents, via valross)

31,834 notes